1
00:00:01,234 --> 00:00:04,003
男人：收返去，收返去 ♪

2
00:00:04,070 --> 00:00:09,442
（流行音樂播放中）

3
00:00:09,509 --> 00:00:12,612
NELLY FURTADO：♪ 大家望住我，望住我 ♪

4
00:00:12,679 --> 00:00:16,216
♪ 我行入門口，你就開始尖叫 ♪

5
00:00:16,282 --> 00:00:19,652
♪ 嚟啦，大家，你哋嚟做咩？ ♪

6
00:00:19,719 --> 00:00:23,423
♪ 好似 nympho 咁郁你個身 ♪

7
00:00:23,490 --> 00:00:27,026
♪ 大家擰轉個頭周圍望 ♪

8
00:00:27,093 --> 00:00:30,630
♪ 你班癲佬，嚟啦，跳嚟跳去 ♪

9
00:00:30,697 --> 00:00:34,334
♪ 我想睇你哋全部跪低，跪低 ♪

10
00:00:34,401 --> 00:00:38,371
♪ 你要咪同我一齊，唔係就學我 ♪

11
00:00:38,438 --> 00:00:41,808
♪ Maneater，逼你搏命做，逼你搏命使 ♪

12
00:00:41,875 --> 00:00:44,744
♪ 逼你想要晒佢嘅愛 ♪

13
00:00:44,811 --> 00:00:46,679
♪ 佢係個 maneater ♪

14
00:00:46,746 --> 00:00:49,315
♪ 逼你買車，逼你剪線 ♪

15
00:00:49,382 --> 00:00:52,619
♪ 逼你墮入愛河 ♪

16
00:00:52,685 --> 00:00:55,688
♪ 而家，當佢充滿激情咁行入嚟 ♪

17
00:00:55,755 --> 00:00:59,692
♪ 當佢講嘢，佢講到好似搞得掂咁 ♪

18
00:00:59,759 --> 00:01:03,062
♪ 當佢要求啲嘢，男仔，佢係認真的 ♪

19
00:01:03,129 --> 00:01:06,699
♪ 就算你從來未見過 ♪

20
00:01:06,766 --> 00:01:10,503
♪ 大家擰轉個頭周圍望 ♪

21
00:01:10,570 --> 00:01:13,740
♪ 你班癲佬，嚟啦，跳嚟跳去 ♪

22
00:01:13,807 --> 00:01:17,076
♪ 佢係個 maneater，逼你搏命做 ♪

23
00:01:17,143 --> 00:01:18,545
♪ 逼你搏命使 ♪

24
00:01:18,611 --> 00:01:21,514
♪ 逼你想要晒佢嘅愛 ♪

25
00:01:35,862 --> 00:01:40,266
♪ Maneater，逼你搏命做，逼你搏命使 ♪

26
00:01:40,333 --> 00:01:42,769
♪ 逼你想要晒佢嘅愛 ♪

27
00:01:42,836 --> 00:01:46,105
♪ 佢係個 maneater，逼你買車 ♪

28
00:01:46,172 --> 00:01:48,107
♪ 逼你剪線 ♪

29
00:01:48,174 --> 00:01:49,609
♪ 逼你跌... 從來未見過佢 ♪

30
00:01:51,845 --> 00:01:54,447
♪ 你寧願從來未見過佢... ♪

31
00:01:54,514 --> 00:01:56,749
（槍聲）

32
00:01:56,816 --> 00:01:58,718
（女人尖叫）

33
00:02:03,690 --> 00:02:05,725
死者叫 Jeff Zegers。

34
00:02:05,792 --> 00:02:07,827
佢係呢間舖嘅防盜保安。

35
00:02:07,894 --> 00:02:11,131
可憐嘅人，連自己條命都保唔住。

36
00:02:11,197 --> 00:02:12,232
目擊證人？

37
00:02:12,298 --> 00:02:13,299
冇咩特別。

38
00:02:13,366 --> 00:02:15,401
近距離嘅人全部喺更衣室。

39
00:02:15,468 --> 00:02:16,736
聽到槍聲就走咗。

40
00:02:16,803 --> 00:02:19,339
男更衣室喺舖頭另一邊，

41
00:02:19,405 --> 00:02:21,140
所以我估兇手好大機會係女人。

42
00:02:21,207 --> 00:02:22,275
我哋有閉路電視，係咪？

43
00:02:22,342 --> 00:02:23,810
紅外線，最新科技。

44
00:02:23,877 --> 00:02:26,212
更衣室範圍唔准裝鏡頭，

45
00:02:26,279 --> 00:02:27,847
但我已經叫咗人攞晒其他嘢。

46
00:02:27,914 --> 00:02:29,682
MESSER：呢個人係近距離

47
00:02:29,749 --> 00:02:30,617
俾人打中。

48
00:02:31,651 --> 00:02:33,620
牙科鏡。

49
00:02:33,686 --> 00:02:34,454
好奇怪。

50
00:02:34,521 --> 00:02:36,422
好聰明。

51
00:02:36,489 --> 00:02:40,226
可以清楚睇到邊個出入。

52
00:02:40,293 --> 00:02:42,362
加埋呢啲，就講得通。

53
00:02:42,428 --> 00:02:44,397
防盜標籤。

54
00:02:44,464 --> 00:02:45,798
似係俾人燒咗。

55
00:02:45,865 --> 00:02:48,368
咁即係死者撞破咗個賊？

56
00:02:48,434 --> 00:02:49,569
個賊

57
00:02:49,636 --> 00:02:51,838
一槍打死咗佢。

58
00:02:53,907 --> 00:02:58,311
♪ 喺呢度嘅田園 ♪

59
00:02:58,378 --> 00:03:02,382
♪ 我要為食搏命 ♪

60
00:03:02,448 --> 00:03:07,687
♪ 我要為生活出力 ♪

61
00:03:10,690 --> 00:03:14,327
♪ 我唔使打交 ♪

62
00:03:14,394 --> 00:03:17,497
♪ 去證明我啱 ♪

63
00:03:19,332 --> 00:03:25,371
♪ 我唔使被原諒， yeah, yeah, yeah, yeah ♪

64
00:03:25,438 --> 00:03:27,307
♪ Yeah. ♪

65
00:03:27,373 --> 00:03:29,375
字幕由 CBS 同 CSI NY PRODUCTIONS 贊助

66
00:03:40,853 --> 00:03:41,854
喂，Danny。

67
00:03:41,921 --> 00:03:43,957
睇下呢個。

68
00:03:44,023 --> 00:03:45,425
係紅外線錄影

69
00:03:45,491 --> 00:03:46,926
喺更衣室出面

70
00:03:46,993 --> 00:03:47,994
大約死者死亡時間。

71
00:03:48,061 --> 00:03:51,397
扣好安全帶，嚟啦。

72
00:03:51,464 --> 00:03:53,266
部機壞咗？

73
00:03:53,333 --> 00:03:54,500
定係

74
00:03:54,567 --> 00:03:55,635
第五大道有鬼。

75
00:03:55,702 --> 00:03:57,570
係。

76
00:03:57,637 --> 00:04:00,340
好，呢個就係死者。

77
00:04:00,406 --> 00:04:02,942
佢跟住個模糊人影入更衣室，

78
00:04:03,009 --> 00:04:06,646
入去，砰，然後開槍...

79
00:04:08,915 --> 00:04:10,249
停喺嗰度。

80
00:04:10,316 --> 00:04:11,451
有冇辦法

81
00:04:11,517 --> 00:04:13,419
清返個影像多少少？

82
00:04:13,486 --> 00:04:15,688
可以放大啲，但係極限係咁。

83
00:04:15,755 --> 00:04:17,390
咁我哋點捉兇手

84
00:04:17,457 --> 00:04:19,559
當我哋唯一嘅疑犯係隻鬼？

85
00:04:22,060 --> 00:04:24,397
原來我哋嘅疑犯冇佢想我哋諗咁

86
00:04:24,464 --> 00:04:27,000
恐怖。好，嚟啦——

87
00:04:27,066 --> 00:04:30,003
如果呢個係真嘅靈體，佢行街做咩？

88
00:04:30,069 --> 00:04:32,438
除非係 Imelda Marcos 嘅靈魂，

89
00:04:32,505 --> 00:04:34,540
但係，你知啦，我唔覺得佢死咗。我意思係...

90
00:04:34,607 --> 00:04:37,510
Adam，佢點做到？

91
00:04:37,577 --> 00:04:40,446
哦，係。好。睇下呢個，好唔好？

92
00:04:40,513 --> 00:04:44,417
呢件背心嘅反光物料

93
00:04:44,484 --> 00:04:46,719
將入射光反射

94
00:04:46,786 --> 00:04:48,488
返去鏡頭訊號。

95
00:04:48,554 --> 00:04:49,288
好，所以，

96
00:04:49,355 --> 00:04:50,123
無論佢著咩入舖，

97
00:04:50,189 --> 00:04:53,059
佢打斷咗紅外線訊號

98
00:04:53,126 --> 00:04:54,727
喺閉路電視上面。

99
00:04:54,794 --> 00:04:57,530
製造咗個空白，令佢消失。

100
00:05:06,773 --> 00:05:08,641
我細個之後就冇嚟過呢度。

101
00:05:08,708 --> 00:05:12,612
呢個樹籬迷宮？係皇后區植物園嘅一部分。

102
00:05:12,679 --> 00:05:15,081
紐約最後一塊未開發農地。

103
00:05:15,148 --> 00:05:18,317
而家唔係啦。

104
00:05:18,384 --> 00:05:19,619
仲未認到屍體。

105
00:05:19,686 --> 00:05:22,922
喂，Mac。我搜過佢。

106
00:05:22,989 --> 00:05:25,525
褲袋得呢啲嘢。

107
00:05:29,729 --> 00:05:32,398
Chelsea 大學考試收據。

108
00:05:32,465 --> 00:05:34,567
Eddie Williams。Thomas Brighton。

109
00:05:34,634 --> 00:05:35,802
一個屍體，兩個名。

110
00:05:35,868 --> 00:05:37,537
希望死者係其中一個。

111
00:05:37,603 --> 00:05:39,472
邊個發現佢？

112
00:05:39,539 --> 00:05:41,541
園丁。住喺現場。

113
00:05:41,607 --> 00:05:42,575
話聽到有人尖叫。

114
00:05:42,642 --> 00:05:43,476
仲有邊個可以入嚟？

115
00:05:43,543 --> 00:05:44,777
呢個時間？

116
00:05:44,844 --> 00:05:47,513
冇人。迷宮六個鐘前已經關閉。

117
00:05:47,580 --> 00:05:48,981
死亡時間係兩個鐘頭前。

118
00:05:49,048 --> 00:05:50,049
所以我哋肯定佢

119
00:05:50,116 --> 00:05:52,385
唔應該喺呢度。

120
00:05:56,122 --> 00:05:58,558
嚇到死咁款。

121
00:05:58,624 --> 00:06:00,059
頸上有個窿，證明唔係。

122
00:06:00,126 --> 00:06:02,628
刀傷。睇位置，

123
00:06:02,695 --> 00:06:04,897
應該切斷咗頸動脈。

124
00:06:04,964 --> 00:06:06,399
後面仲有一個——

125
00:06:06,466 --> 00:06:10,670
多處瘀傷

126
00:06:10,737 --> 00:06:11,871
喺上半身。

127
00:06:13,473 --> 00:06:14,607
樹籬爛晒。

128
00:06:14,674 --> 00:06:16,008
好似佢想逃出去。

129
00:06:19,512 --> 00:06:23,015
咁就解釋到對手。

130
00:06:23,082 --> 00:06:25,952
但係邊個造成刀傷？

131
00:06:30,590 --> 00:06:31,991
似係血跡。

132
00:06:35,027 --> 00:06:38,097
我諗我哋有疑犯。

133
00:06:39,699 --> 00:06:41,667
我鍾意呢份工。

134
00:07:10,062 --> 00:07:16,068
♪ ♪

135
00:07:23,943 --> 00:07:26,746
血跡由呢度開始。

136
00:07:26,813 --> 00:07:29,982
有打鬥痕跡。多個新鮮腳印。

137
00:07:30,049 --> 00:07:31,851
死者收工後闖入，

138
00:07:31,918 --> 00:07:33,452
摸到迷宮中心

139
00:07:33,519 --> 00:07:35,988
半夜三更——完全唔合理。

140
00:07:36,055 --> 00:07:38,825
「你會唔會行入我個廳？」

141
00:07:38,891 --> 00:07:40,726
蜘蛛對蒼蠅咁講。

142
00:07:40,793 --> 00:07:43,162
我諗死者俾人引嚟呢度...

143
00:07:44,864 --> 00:07:46,999
...然後被殺。

144
00:08:08,621 --> 00:08:11,224
每盒都有獎品。

145
00:08:11,290 --> 00:08:12,859
吓？

146
00:08:12,925 --> 00:08:15,127
Cracker Jack 嘅口號。「每盒都有獎品。」

147
00:08:15,194 --> 00:08:16,863
或者，呢個情況，係你嘅兇器。

148
00:08:16,929 --> 00:08:19,899
兇手用呢個切斷頸動脈。

149
00:08:19,966 --> 00:08:21,901
苦艾酒匙。

150
00:08:23,269 --> 00:08:24,303
其中一塊。

151
00:08:24,370 --> 00:08:27,006
我諗我哋喺案發現場搵到另一半。

152
00:08:27,073 --> 00:08:29,075
苦艾酒係迷幻藥。

153
00:08:29,141 --> 00:08:30,776
喺呢個國家買係違法。

154
00:08:30,843 --> 00:08:31,944
佢體內有冇殘留？

155
00:08:32,010 --> 00:08:34,212
未知。啱啱送血去毒理。

156
00:08:34,280 --> 00:08:36,549
我喺佢背部傷口抽出啲嘢。

157
00:08:36,616 --> 00:08:38,217
藍綠色固體碎片。

158
00:08:38,284 --> 00:08:42,255
仲發現烙印。實際上，兩個烙印，

159
00:08:42,321 --> 00:08:44,524
一個疊一個喺佢右肩。

160
00:08:44,590 --> 00:08:47,727
燒傷嘅癒合特徵

161
00:08:47,793 --> 00:08:49,095
顯示最後一次發生

162
00:08:49,161 --> 00:08:50,229
喺佢被殺前唔夠兩個鐘。

163
00:08:50,296 --> 00:08:54,267
苦艾酒匙、烙印、毒打...

164
00:08:54,333 --> 00:08:57,236
我賭 $200 係「邪教儀式」。

165
00:08:57,303 --> 00:08:58,738
我唔同意。

166
00:08:58,804 --> 00:09:01,040
個細路唔似。

167
00:09:01,107 --> 00:09:04,010
而且有理由相信佢讀 Chelsea 大學。

168
00:09:05,311 --> 00:09:09,682
係「兄弟會迎新玩出火」？

169
00:09:13,119 --> 00:09:15,988
Sid 搵到保安身上嘅子彈。

170
00:09:16,055 --> 00:09:17,290
係 .38 口徑。

171
00:09:17,356 --> 00:09:19,926
有啲變形。

172
00:09:19,992 --> 00:09:21,994
我查過 IBIS。冇匹配。

173
00:09:22,061 --> 00:09:25,231
我仲喺度查反光衫嘅來源。

174
00:09:25,298 --> 00:09:27,667
Angell 搵到啲投訴表——

175
00:09:27,733 --> 00:09:29,936
Dolce & Gabbana、Gucci、Ferragamo——

176
00:09:30,002 --> 00:09:32,872
同一日被偷，手法一樣——

177
00:09:32,939 --> 00:09:35,908
女更衣室留低燒過嘅防盜標籤。

178
00:09:35,975 --> 00:09:38,744
喺 Gucci，個賊留低咗

179
00:09:38,811 --> 00:09:40,746
佢入舖時著嘅衫，

180
00:09:40,813 --> 00:09:42,214
而且唔係反光物料。

181
00:09:42,281 --> 00:09:44,850
即係佢由 Gucci 開始，最後去 Maddox。

182
00:09:44,917 --> 00:09:50,589
普通賊一日偷一間，最多兩間舖。

183
00:09:50,656 --> 00:09:52,091
MESSER：呢個女仔唔普通。

184
00:09:52,158 --> 00:09:53,759
佢係專業嘅。

185
00:09:53,826 --> 00:09:55,695
佢冇留低太多線索俾我哋。

186
00:09:55,761 --> 00:09:57,163
除咗防盜標籤。

187
00:09:57,229 --> 00:09:58,831
如果我哋重建到條碼，

188
00:09:58,898 --> 00:10:00,933
或者可以盤點被偷嘅貨。

189
00:10:01,000 --> 00:10:05,137
搵賊最好嘅方法係睇佢偷咩。

190
00:10:05,204 --> 00:10:07,340
♪ ♪

191
00:10:10,409 --> 00:10:12,378
（電腦聲）

192
00:10:18,985 --> 00:10:21,120
（電腦聲）

193
00:10:53,252 --> 00:10:55,388
毒理報告發現死者體內有側柏酮。

194
00:10:55,454 --> 00:10:57,823
證實佢死前飲過苦艾酒。

195
00:10:57,890 --> 00:11:00,793
即係佢喺迷宮入面一定係 high 緊。

196
00:11:04,397 --> 00:11:06,732
或者解釋到點解雕像上有血

197
00:11:06,799 --> 00:11:08,234
同死者個嚇死樣。

198
00:11:08,300 --> 00:11:09,235
佢唔知自己見到咩。

199
00:11:09,301 --> 00:11:11,137
幻覺唔會

200
00:11:11,203 --> 00:11:12,371
將雕像把劍插落佢背脊。

201
00:11:12,438 --> 00:11:16,208
唔係，但可能佢如果嚇親或者迷失方向...

202
00:11:16,275 --> 00:11:19,111
佢可能撞返落把劍度。

203
00:11:20,312 --> 00:11:22,381
解釋到點解有氧化銅

204
00:11:22,448 --> 00:11:23,949
Sid 從傷口搵到嘅。

205
00:11:24,016 --> 00:11:26,118
另外，我喺你從籬笆拎返嚟嘅爛布上面

206
00:11:26,185 --> 00:11:28,287
發現咗個污漬。

207
00:11:31,323 --> 00:11:32,691
似係生物樣本

208
00:11:32,758 --> 00:11:33,859
我而家做緊 DNA 化驗。

209
00:11:33,926 --> 00:11:33,926
隻匙羹呢？

210
00:11:33,926 --> 00:11:35,761
乾淨嘅。

211
00:11:35,828 --> 00:11:37,730
但你睇下呢度。

212
00:11:39,131 --> 00:11:40,866
（電腦聲）

213
00:11:40,933 --> 00:11:42,334
而家，睇住呢度。

214
00:11:45,371 --> 00:11:48,140
係一張點樣走出迷宮嘅路線圖。

215
00:11:48,207 --> 00:11:49,442
仲有更奇怪嘅嘢。

216
00:11:49,508 --> 00:11:53,412
我哋喺現場搵到嘅鋼筆...

217
00:11:53,479 --> 00:11:56,215
入面裝住血，唔係墨水。

218
00:11:56,282 --> 00:11:56,282
我哋打字？

219
00:11:56,282 --> 00:11:57,917
係。

220
00:11:57,983 --> 00:11:59,819
屬於我哋嘅無名受害者。

221
00:11:59,885 --> 00:12:01,821
邊個會用血寫嘢？

222
00:12:01,887 --> 00:12:04,423
律師、大學貸款管理員...

223
00:12:04,490 --> 00:12:06,459
Thomas Brighton，

224
00:12:06,525 --> 00:12:08,327
根據筆上面嘅序號。

225
00:12:08,394 --> 00:12:10,429
佢亦係我哋喺受害者衫袋嘅考試收據上

226
00:12:10,496 --> 00:12:11,897
搵到嘅其中一個名。

227
00:12:14,433 --> 00:12:16,902
但 Brighton 唔係我哋嘅受害者。

228
00:12:16,969 --> 00:12:19,238
我打咗電話去。校園保安確認

229
00:12:19,305 --> 00:12:20,773
佢今日有返學。

230
00:12:20,840 --> 00:12:22,007
Eddie Williams 都係，

231
00:12:22,074 --> 00:12:23,042
另一張考試收據上面嘅名。

232
00:12:23,109 --> 00:12:25,778
咁我哋嘅受害者係邊個？

233
00:12:34,520 --> 00:12:36,489
係。我，嗯...

234
00:12:36,555 --> 00:12:38,357
我喺校園見過佢。

235
00:12:38,424 --> 00:12:39,825
諗住佢叫 Brian Miller。

236
00:12:39,892 --> 00:12:40,993
你諗？

237
00:12:41,060 --> 00:12:42,194
係。

238
00:12:42,261 --> 00:12:43,896
你想知道我哋點諗嗎，Thomas？

239
00:12:43,963 --> 00:12:44,997
我哋覺得你講大話。

240
00:12:45,064 --> 00:12:46,866
因為我哋知道 Brian Miller

241
00:12:46,932 --> 00:12:47,967
尋日幫你考咗個試。

242
00:12:48,033 --> 00:12:49,969
我哋將份卷嘅答案

243
00:12:50,035 --> 00:12:52,338
同 Brian 嘅筆跡做咗比對。

244
00:12:52,404 --> 00:12:54,406
你想知道我哋仲諗咗啲咩？

245
00:12:54,473 --> 00:12:55,774
你俾錢 Brian 幫你考試，

246
00:12:55,841 --> 00:12:57,376
但係冇得到應有嘅回報。

247
00:12:57,443 --> 00:12:58,477
Brian 考到肥佬

248
00:12:58,544 --> 00:13:00,513
用你嘅錢。咁我哋就要問，

249
00:13:00,579 --> 00:13:02,448
點解佢要咁對你？同埋你發現之後

250
00:13:02,515 --> 00:13:04,049
有幾嬲？

251
00:13:05,017 --> 00:13:07,086
我欠 Brian 啲錢。

252
00:13:07,153 --> 00:13:08,487
佢特登考到咁差嚟證明一個道理。

253
00:13:08,554 --> 00:13:09,922
冇錢，冇合格。

254
00:13:09,989 --> 00:13:10,956
啱晒。

255
00:13:11,023 --> 00:13:13,192
但我同佢發生嘅事無關。

256
00:13:13,259 --> 00:13:15,327
Brian 同我好親近。

257
00:13:15,394 --> 00:13:16,462
好似兄弟咁。

258
00:13:16,529 --> 00:13:18,330
血兄弟？

259
00:13:19,632 --> 00:13:21,500
喺案發現場搵到你支筆。

260
00:13:21,567 --> 00:13:23,469
我哋以為入面係紅墨水

261
00:13:23,536 --> 00:13:25,271
點知係 Brian 嘅血。

262
00:13:25,337 --> 00:13:27,106
我支筆好耐之前唔見咗。

263
00:13:27,173 --> 00:13:27,173
幾耐之前？

264
00:13:27,173 --> 00:13:28,941
我唔知。

265
00:13:29,008 --> 00:13:30,309
一個月。可能兩個月。

266
00:13:32,011 --> 00:13:32,811
探員，打畀 Brewer 法官。

267
00:13:32,878 --> 00:13:35,347
幫我哋攞個搜查令去睇嗰本簿。

268
00:13:36,515 --> 00:13:38,417
你睇落係個聰明嘅細路，

269
00:13:38,484 --> 00:13:40,553
但有樣嘢你唔知。

270
00:13:40,619 --> 00:13:42,555
鋼筆嘅筆尖

271
00:13:42,621 --> 00:13:44,523
會隨住磨損而適應使用者嘅書寫風格。

272
00:13:44,590 --> 00:13:45,991
如果我嘅化驗室將呢支筆同嗰本簿配對到，

273
00:13:46,058 --> 00:13:48,194
而墨水嘅時間少過一個月，

274
00:13:48,260 --> 00:13:50,362
到時你會點講？

275
00:13:50,429 --> 00:13:51,497
我應唔應該打畀我老竇？

276
00:13:53,098 --> 00:13:54,433
佢同州長好老友。

277
00:13:54,500 --> 00:13:56,902
咩號碼？我幫你打。

278
00:13:56,969 --> 00:13:59,238
我肯定 Daddy 會好想聽

279
00:13:59,305 --> 00:14:01,073
個仔點樣攞到 4.0 滿分。

280
00:14:01,140 --> 00:14:02,441
我，嗯... 我已經講晒我知嘅嘢。

281
00:14:02,508 --> 00:14:05,844
除咗你尋晚喺邊。

282
00:14:05,911 --> 00:14:07,913
喺我房。

283
00:14:07,980 --> 00:14:10,516
等我估下——你嘅不在場證明？

284
00:14:12,618 --> 00:14:15,254
去啦。

285
00:14:15,321 --> 00:14:17,323
問佢哋。

286
00:14:17,389 --> 00:14:18,457
我哋係室友，所以尋晚 Brian 冇返嚟，

287
00:14:18,524 --> 00:14:21,594
我以為佢又喺圖書館

288
00:14:21,660 --> 00:14:22,962
通宵溫書。

289
00:14:23,028 --> 00:14:24,263
我哋喺 Brian 嘅衫袋搵到你嘅考試收據。

290
00:14:24,330 --> 00:14:26,599
我可能係考試嗰陣

291
00:14:26,665 --> 00:14:28,467
借咗佢件外套

292
00:14:28,534 --> 00:14:29,969
唔記得拎返出嚟。

293
00:14:30,035 --> 00:14:30,035
Eddie...

294
00:14:30,035 --> 00:14:31,303
我哋有筆跡分析

295
00:14:31,370 --> 00:14:32,504
證明 Brian 幫你考咗嗰個試。

296
00:14:32,571 --> 00:14:34,540
（老鼠吱吱叫）

297
00:14:39,712 --> 00:14:41,247
科學研究？

298
00:14:41,313 --> 00:14:42,548
我哋誘發腦腫瘤

299
00:14:42,615 --> 00:14:44,617
用合成化合物治療

300
00:14:44,683 --> 00:14:46,652
加上放射性標記。

301
00:14:46,719 --> 00:14:48,554
聽落你想做醫生。

302
00:14:48,621 --> 00:14:50,623
而你搵到完美嘅方法去作弊：

303
00:14:50,689 --> 00:14:53,392
叫 Brian 幫你考晒啲試。

304
00:14:53,459 --> 00:14:55,127
你所有教授都話

305
00:14:55,194 --> 00:14:56,495
你上個學期進步咗好多。

306
00:14:56,562 --> 00:14:58,264
而就係嗰個時候

307
00:14:58,330 --> 00:14:59,331
Brian 搬嚟同你住，係咪？

308
00:14:59,398 --> 00:15:00,599
以我嘅成績

309
00:15:00,666 --> 00:15:02,601
冇可能入到醫學院。

310
00:15:02,668 --> 00:15:04,236
Brian 靠幫其他學生考試賺錢。

311
00:15:04,303 --> 00:15:07,239
而你就係佢最大嘅客仔。

312
00:15:07,306 --> 00:15:09,575
除咗生意關係，你哋關係點樣？

313
00:15:09,642 --> 00:15:11,677
我哋係好朋友。

314
00:15:11,744 --> 00:15:13,679
你識唔識邊個想傷害佢？

315
00:15:13,746 --> 00:15:15,180
Brian 幫好多人考過好多試。

316
00:15:15,247 --> 00:15:18,284
風險好大。

317
00:15:18,350 --> 00:15:21,186
所以，根據燒痕嘅闊度同精細度，

318
00:15:21,253 --> 00:15:24,089
同埋燃料，

319
00:15:24,156 --> 00:15:25,357
我縮窄咗疑犯用嚟

320
00:15:25,424 --> 00:15:26,558
燒走標籤嘅工具。

321
00:15:26,625 --> 00:15:28,394
噴燈？

322
00:15:28,460 --> 00:15:29,528
係，燒痕細而精準。

323
00:15:29,595 --> 00:15:32,097
同牙科實驗室用嘅

324
00:15:32,164 --> 00:15:34,199
小型噴燈一樣。

325
00:15:34,266 --> 00:15:35,567
好，咁我哋有牙科鏡，

326
00:15:37,603 --> 00:15:39,638
同牙科噴燈。

327
00:15:39,705 --> 00:15:40,973
所以我哋要搵一個偷竊成癮嘅牙醫

328
00:15:41,040 --> 00:15:42,675
仲要手多多。

329
00:15:42,741 --> 00:15:44,710
仲要有好貴嘅品味。

330
00:15:44,777 --> 00:15:45,944
我將所有條碼副本發晒去被盜嘅舖頭。

331
00:15:46,011 --> 00:15:49,248
每件貨都係四位數字起跳。

332
00:15:49,315 --> 00:15:51,984
仲有一個值 25,000 蚊嘅手袋。

333
00:15:52,051 --> 00:15:55,321
男仔鍾意車，女仔鍾意手袋。

334
00:15:55,387 --> 00:15:57,156
我好少去第五大道，

335
00:15:57,222 --> 00:15:58,590
除非第七大道塞車，

336
00:15:58,657 --> 00:16:00,492
但咁貴嘅手袋唔會擺喺櫃檯

337
00:16:00,559 --> 00:16:02,628
等人搶。

338
00:16:02,695 --> 00:16:05,064
啱——你要叫店員拎俾你睇。

339
00:16:05,130 --> 00:16:06,699
即係我哋有證人。

340
00:16:06,765 --> 00:16:08,100
我唔知個手袋係偷返嚟，直到你哋

341
00:16:09,435 --> 00:16:11,670
聯絡保安要求存貨清單。

342
00:16:11,737 --> 00:16:14,206
我哋先至可以返嚟。

343
00:16:14,273 --> 00:16:15,674
同埋你可以見到，當所有人走嗰陣，

344
00:16:15,741 --> 00:16:17,676
佢哋搞到成間舖亂晒。

345
00:16:17,743 --> 00:16:18,644
你記唔記得槍擊前

346
00:16:18,711 --> 00:16:20,612
你俾邊個睇過個手袋？

347
00:16:20,679 --> 00:16:21,613
幾個人。

348
00:16:21,680 --> 00:16:22,614
有冇邊個特別突出？

349
00:16:22,681 --> 00:16:24,249
有個女人。

350
00:16:24,316 --> 00:16:25,684
金頭髮，大太陽眼鏡。好靚嘅外套。

351
00:16:25,751 --> 00:16:28,687
佢睇咗一眼，

352
00:16:28,754 --> 00:16:31,256
話要諗下先。

353
00:16:31,323 --> 00:16:33,158
佢走咗之後，

354
00:16:33,225 --> 00:16:33,225
（手機響）

355
00:16:33,225 --> 00:16:34,326
我將個手袋放返喺櫃檯俾另一個客。

356
00:16:34,393 --> 00:16:37,730
我應該係轉身嗰陣俾人偷咗。

357
00:16:37,796 --> 00:16:39,732
然後就聽到槍聲。我縮低咗。

358
00:16:39,798 --> 00:16:41,667
之後發生咩事，我講唔到俾你聽。

359
00:16:41,734 --> 00:16:43,502
Stell，係 Angell 打嚟。

360
00:16:43,569 --> 00:16:44,770
Bergdorf's 啱啱中招。同一手法。

361
00:16:44,837 --> 00:16:46,638
好。唔該晒。

362
00:16:46,705 --> 00:16:48,374
ANGELL：保安話

363
00:16:48,440 --> 00:16:50,175
影到佢偷男裝。

364
00:16:50,242 --> 00:16:52,010
佢真係好忙。

365
00:16:52,077 --> 00:16:53,379
可能佢幫男朋友偷埋一份。

366
00:16:53,445 --> 00:16:55,147
佢偷咗好多唔同尺寸嘅嘢。

367
00:16:55,214 --> 00:16:58,417
咁佢唔係淨係偷俾兩個人。

368
00:16:58,484 --> 00:17:00,386
可能係轉手賣。

369
00:17:00,452 --> 00:17:01,720
佢偷嘅唔係當舖貨。

370
00:17:01,787 --> 00:17:04,256
呢啲係獨家貨品。

371
00:17:04,323 --> 00:17:05,590
俾獨家客仔。

372
00:17:05,656 --> 00:17:07,760
佢係私人扒手。

373
00:17:09,194 --> 00:17:11,463
Reed。

374
00:17:21,406 --> 00:17:22,340
Mac...

375
00:17:22,407 --> 00:17:23,375
嗯...

376
00:17:23,442 --> 00:17:25,077
我同佢哋講我係屋企人。

377
00:17:25,144 --> 00:17:26,478
你冇事嘛？做咩？

378
00:17:29,114 --> 00:17:31,083
我識 Brian Miller——

379
00:17:33,886 --> 00:17:35,487
你哋喺迷宮搵到嘅細路。

380
00:17:35,554 --> 00:17:37,823
我哋一齊做過大學報。

381
00:17:37,890 --> 00:17:41,160
我哋係朋友。

382
00:17:41,226 --> 00:17:42,394
節哀順變。

383
00:17:42,461 --> 00:17:44,229
我而家

384
00:17:44,296 --> 00:17:46,231
唔可以講太多關於單案。

385
00:17:46,298 --> 00:17:47,499
我明，我只係...

386
00:17:47,566 --> 00:17:49,835
我想話俾你知我知嘅嘢。

387
00:17:49,902 --> 00:17:52,204
好。

388
00:17:52,271 --> 00:17:54,106
嗯...

389
00:17:54,173 --> 00:17:56,442
佢壓力比平時大。

390
00:17:56,508 --> 00:17:59,178
佢將所有空閒時間

391
00:17:59,244 --> 00:18:01,313
用嚟寫大學報嘅文章。

392
00:18:01,380 --> 00:18:04,216
佢寫咗一年半。

393
00:18:04,283 --> 00:18:07,186
佢話係佢嘅水門事件。

394
00:18:07,252 --> 00:18:08,821
係會令佢成名嘅嘢。

395
00:18:08,887 --> 00:18:11,089
坐低。

396
00:18:11,156 --> 00:18:12,424
咁你知唔知篇文章講咩？

397
00:18:20,299 --> 00:18:23,235
係關於 Kings and Shadows。

398
00:18:23,302 --> 00:18:26,238
咩嚟㗎？

399
00:18:26,305 --> 00:18:27,239
傳聞話係呢個

400
00:18:27,306 --> 00:18:28,674
<font face="Serif" size="18">Rumor is that it's this</font>

401
00:18:28,740 --> 00:18:31,343
校園入面有個秘密社團。

402
00:18:31,410 --> 00:18:33,111
好似兄弟會咁？

403
00:18:33,178 --> 00:18:35,113
冇啤酒派對同惡作劇嗰啲。

404
00:18:35,180 --> 00:18:38,317
係，真係...好黑暗嘅嘢。

405
00:18:38,383 --> 00:18:39,852
咁即係類似邪教？

406
00:18:39,918 --> 00:18:41,320
係，由啲貴族後代搞嘅。

407
00:18:41,386 --> 00:18:44,690
至少啲人係咁諗。

408
00:18:44,756 --> 00:18:48,360
Brian話佢會潛入去。

409
00:18:48,427 --> 00:18:50,696
佢話要揭晒佢哋啲秘密出嚟。

410
00:18:50,762 --> 00:18:52,297
佢話篇文

411
00:18:52,364 --> 00:18:54,199
會得罪好多人。

412
00:18:54,266 --> 00:18:57,703
你有冇睇過佢寫咗啲乜？

413
00:18:57,769 --> 00:18:59,905
佢未寫完。

414
00:19:02,241 --> 00:19:05,277
你覺得有人想確保佢寫唔完？

415
00:19:05,344 --> 00:19:07,279
係。

416
00:19:16,989 --> 00:19:16,989
喂。

417
00:19:16,989 --> 00:19:18,000
喂。

418
00:19:18,000 --> 00:19:18,190
喂。

419
00:19:18,257 --> 00:19:20,225
我諗我搵到你個疑犯喇。

420
00:19:20,292 --> 00:19:22,528
呢個係我哋喺Ferragamo's攞到嘅閉路電視片段。

421
00:19:22,594 --> 00:19:24,763
好，留意螢幕角落

422
00:19:24,830 --> 00:19:26,532
頂大帽，明唔明？

423
00:19:26,598 --> 00:19:28,534
佢專揀啲死角位行

424
00:19:28,600 --> 00:19:30,702
閉路電視影唔到嘅地方。

425
00:19:30,769 --> 00:19:32,237
呢個女仔做足功課喎，係咪？

426
00:19:32,304 --> 00:19:34,273
佢連回頭睇

427
00:19:34,339 --> 00:19:35,407
有冇人睇住都唔使。

428
00:19:35,474 --> 00:19:36,575
佢好叻，佢自己都知。

429
00:19:36,642 --> 00:19:38,277
我哋淨係知咁多咋。

430
00:19:38,343 --> 00:19:41,313
我可以話你知佢生活入面有個惡霸。

431
00:19:41,380 --> 00:19:42,314
睇吓呢度。

432
00:19:42,381 --> 00:19:44,383
（打字聲）

433
00:19:44,449 --> 00:19:46,485
睇吓個客舉手嗰陣佢縮咗一下。

434
00:19:46,552 --> 00:19:48,287
可能飲得太多咖啡。

435
00:19:48,353 --> 00:19:49,922
或者係受虐嘅跡象。

436
00:19:49,988 --> 00:19:53,325
咁樣縮埋係創傷後遺症嘅典型症狀。

437
00:19:53,392 --> 00:19:54,493
你點知㗎？

438
00:19:56,562 --> 00:19:59,598
我...我阿爸就係個惡霸。

439
00:20:03,669 --> 00:20:05,237
所以，嗯...我會將呢段片加落我整緊嘅

440
00:20:05,304 --> 00:20:06,405
人物側寫度。

441
00:20:06,471 --> 00:20:07,472
係，好。

442
00:20:09,708 --> 00:20:10,609
嘩，停一停呢度。

443
00:20:10,676 --> 00:20:13,745
佢企喺塊鏡前面。

444
00:20:13,812 --> 00:20:15,213
可唔可以放大佢嘅倒影？

445
00:20:19,318 --> 00:20:20,786
睇嚟佢喺度試戒指。

446
00:20:26,425 --> 00:20:27,326
你諗緊嘅同我諗緊嘅一樣？

447
00:20:27,392 --> 00:20:28,727
係，可能搵到DNA。

448
00:20:28,794 --> 00:20:30,796
我哋要攞到嗰隻戒指。

449
00:20:30,862 --> 00:20:35,300
TAYLOR: Eddie，我哋而家知道Brian喺度幫校報寫緊篇文。

450
00:20:35,367 --> 00:20:37,569
你知唔知篇文喺邊？

451
00:20:37,636 --> 00:20:39,671
應該喺佢電腦度。

452
00:20:48,981 --> 00:20:50,282
你知唔知佢密碼？

453
00:20:50,349 --> 00:20:51,984
唔好意思。

454
00:20:52,050 --> 00:20:53,352
Eddie，可唔可以俾我哋傾兩句？

455
00:20:53,418 --> 00:20:55,621
好，冇問題。

456
00:21:03,562 --> 00:21:04,863
（嗶嗶聲）

457
00:21:04,930 --> 00:21:05,864
我入咗硬碟喇。

458
00:21:05,931 --> 00:21:06,999
搵關鍵字

459
00:21:07,065 --> 00:21:08,800
「王者與影子」。

460
00:21:13,105 --> 00:21:15,407
HAWKES: 喺度。「地窖內幕」，

461
00:21:15,474 --> 00:21:16,642
「作者：Brian Miller。

462
00:21:16,708 --> 00:21:20,312
「一切由我第一次聽到校園入面嘅傳聞同耳語開始，

463
00:21:20,379 --> 00:21:23,015
話有個自稱

464
00:21:23,081 --> 00:21:24,783
「王者與影子」嘅秘密社團。

465
00:21:24,850 --> 00:21:26,685
「據講係由...」

466
00:21:26,752 --> 00:21:28,353
BRIAN: 由紐約最有權力同最精英嘅

467
00:21:28,420 --> 00:21:29,888
元老喺大約一百年前創立。

468
00:21:29,955 --> 00:21:32,591
我同其他人一樣都係聽返嚟，

469
00:21:32,658 --> 00:21:34,459
話呢個只係都市傳說。

470
00:21:34,526 --> 00:21:37,029
真相係，佢哋真係存在，

471
00:21:37,095 --> 00:21:38,764
而且比任何人想像中

472
00:21:38,830 --> 00:21:40,098
更加有權力同人脈。

473
00:21:40,165 --> 00:21:42,534
話說一旦成為兄弟，就係一世嘅兄弟。

474
00:21:42,601 --> 00:21:45,671
聽晚我會參加一個儀式，

475
00:21:45,737 --> 00:21:47,305
標誌住我脫離呢個組織，

476
00:21:47,372 --> 00:21:49,441
到時就會知道呢句說話有幾真...

477
00:21:49,508 --> 00:21:54,079
「最壞情況會點呢？」

478
00:21:54,146 --> 00:21:55,981
得咁多咋。

479
00:21:57,749 --> 00:22:00,352
我哋已經知道結局係點。

480
00:22:10,395 --> 00:22:13,331
Thomas，上次傾偈嗰陣

481
00:22:13,398 --> 00:22:15,333
你漏咗講幾樣嘢。

482
00:22:15,400 --> 00:22:17,769
我唔記得有漏講啲乜。

483
00:22:17,836 --> 00:22:19,504
係咩？你個小社交俱樂部呢——

484
00:22:19,571 --> 00:22:21,740
「王者與影子」？

485
00:22:21,807 --> 00:22:24,476
尋晚你幫Brian搞嘅歡送派對呢？

486
00:22:24,543 --> 00:22:26,478
我哋攞到

487
00:22:26,545 --> 00:22:28,780
Brian寫緊嗰篇文嘅副本，

488
00:22:28,847 --> 00:22:30,449
上面有你同「王者與影子」

489
00:22:30,515 --> 00:22:31,750
所有現任成員嘅名。

490
00:22:33,085 --> 00:22:35,120
一篇文？

491
00:22:35,187 --> 00:22:37,622
我，嗯，我唔知你講緊乜。

492
00:22:37,689 --> 00:22:38,590
TAYLOR: 你唔知Brian

493
00:22:38,657 --> 00:22:40,792
會踢爆「王者與影子」？

494
00:22:43,128 --> 00:22:45,030
你而家想打俾你老竇未？

495
00:22:45,097 --> 00:22:47,966
好，聽我講，我冇殺Brian。

496
00:22:48,033 --> 00:22:49,401
但係有人殺咗佢，

497
00:22:49,468 --> 00:22:50,802
而我哋覺得你當時喺度。

498
00:22:52,938 --> 00:22:54,673
講吓迷宮嗰個儀式。

499
00:23:00,145 --> 00:23:01,413
細路...

500
00:23:01,480 --> 00:23:03,982
我哋剝咗你件冷衫...

501
00:23:04,049 --> 00:23:06,952
就會見到你膊頭上有「王者與影子」嘅烙印。

502
00:23:07,018 --> 00:23:09,454
我講得啱唔啱？

503
00:23:14,593 --> 00:23:14,593
放開我！

504
00:23:14,593 --> 00:23:16,328
坐低。

505
00:23:20,465 --> 00:23:23,435
好，既然我哋搞清楚咗...

506
00:23:26,071 --> 00:23:28,974
Brian被殺之前俾人打過。

507
00:23:29,040 --> 00:23:30,776
我敢打賭可以將你個拳頭

508
00:23:30,842 --> 00:23:32,444
同至少其中一個瘀傷配對。

509
00:23:32,511 --> 00:23:34,546
所以我建議你開始講嘢。

510
00:23:37,048 --> 00:23:37,048
我發過誓㗎。

511
00:23:37,048 --> 00:23:40,051
係咩，但係喺監獄入面，

512
00:23:40,118 --> 00:23:42,154
一個秘密握手禮係保唔住你㗎，Thomas。

513
00:23:42,220 --> 00:23:46,191
「王者與影子」由1890年已經存在。

514
00:23:46,258 --> 00:23:48,660
你唔知有咩人牽涉在內㗎。

515
00:23:48,727 --> 00:23:50,162
TAYLOR: 完咗喇，Thomas。

516
00:23:50,228 --> 00:23:52,130
如果你同單謀殺案冇關，

517
00:23:52,197 --> 00:23:53,865
我應承會保護你。

518
00:23:53,932 --> 00:23:56,134
唔得，你保護唔到我。

519
00:23:56,201 --> 00:23:59,104
如果呢件事傳開去，你連自己都保護唔到。

520
00:24:02,707 --> 00:24:03,742
鎖起佢。

521
00:24:05,744 --> 00:24:07,012
好，等等，等等先。

522
00:24:14,653 --> 00:24:16,688
Brian想退出。

523
00:24:16,755 --> 00:24:19,891
話佢後悔加入「王者與影子」。

524
00:24:19,958 --> 00:24:22,194
所以我哋搞咗個退出儀式。

525
00:24:58,063 --> 00:24:59,264
點解要打佢？

526
00:24:59,331 --> 00:25:00,699
係傳統嚟㗎。

527
00:25:00,765 --> 00:25:03,869
用意係提醒佢要守秘密。

528
00:25:03,935 --> 00:25:05,537
之後，所有人都走咗。

529
00:25:05,604 --> 00:25:07,772
但係喺失控之前。

530
00:25:07,839 --> 00:25:09,507
有人打得太過火。

531
00:25:09,574 --> 00:25:12,277
邊個用苦艾酒匙插Brian？

532
00:25:12,344 --> 00:25:13,278
冇人。

533
00:25:13,345 --> 00:25:15,614
唔好呃我。

534
00:25:15,680 --> 00:25:16,681
我冇呃你。

535
00:25:16,748 --> 00:25:18,283
每個人入會嗰陣

536
00:25:18,350 --> 00:25:19,784
都會收到一支苦艾酒匙。

537
00:25:19,851 --> 00:25:22,187
Brian應該喺迷宮度還返出嚟。

538
00:25:22,254 --> 00:25:25,023
佢話唔記得帶。

539
00:25:25,090 --> 00:25:27,025
我當時喺度，明唔明？

540
00:25:27,092 --> 00:25:28,994
冇人殺佢。

541
00:25:29,060 --> 00:25:30,695
我哋走嗰陣，Brian仲生勾勾。

542
00:25:30,762 --> 00:25:33,899
佢要自己搵路離開迷宮。

543
00:25:33,965 --> 00:25:38,003
退出「王者與影子」意味住

544
00:25:38,069 --> 00:25:40,872
你啲兄弟唔會再幫你。

545
00:25:40,939 --> 00:25:43,041
所以你哋灌醉佢，打佢一鑊，

546
00:25:43,108 --> 00:25:45,577
然後留低佢喺度...

547
00:25:45,644 --> 00:25:48,546
等佢死。

548
00:25:53,385 --> 00:25:54,920
發生咩事？

549
00:25:54,986 --> 00:25:56,121
我哋個偷竊犯

550
00:25:56,187 --> 00:25:58,723
唔係淨係睇戒指咁簡單。

551
00:25:58,790 --> 00:26:01,326
佢玩咗招偷龍轉鳳。

552
00:26:01,393 --> 00:26:03,028
一隻戒指放入口，

553
00:26:03,094 --> 00:26:05,030
另一隻攞出嚟。

554
00:26:08,166 --> 00:26:09,301
用一隻平價冒牌貨

555
00:26:09,367 --> 00:26:12,070
換走咗一隻好貴嘅戒指。

556
00:26:12,137 --> 00:26:12,137
係假嘢？

557
00:26:12,137 --> 00:26:14,205
嗯。

558
00:26:14,272 --> 00:26:16,975
人造紅寶石。

559
00:26:17,042 --> 00:26:19,010
佢要整到一模一樣嘅複製品

560
00:26:19,077 --> 00:26:20,712
先呃到人。

561
00:26:20,779 --> 00:26:21,913
呢個女仔好叻。

562
00:26:21,980 --> 00:26:22,781
有冇搵到DNA？

563
00:26:22,847 --> 00:26:25,617
有，係一個唔知身份嘅女性。

564
00:26:25,684 --> 00:26:28,920
仲檢測到普萘洛爾嘅含量

565
00:26:28,987 --> 00:26:28,987
比預期高。

566
00:26:28,987 --> 00:26:30,000
普萘洛爾？

567
00:26:30,000 --> 00:26:30,000
根據我哋手上嘅樣本。

568
00:26:30,000 --> 00:26:31,323
普萘洛爾？

569
00:26:31,389 --> 00:26:33,858
即係佢有接受高血壓治療？

570
00:26:33,925 --> 00:26:35,961
佢服用嘅劑量係治療劑量嘅三倍。

571
00:26:36,027 --> 00:26:38,029
如果佢唔係接受高血壓治療，

572
00:26:38,096 --> 00:26:41,733
我好奇佢點解要食呢隻藥。

573
00:27:03,121 --> 00:27:04,856
（呻吟聲）

574
00:27:08,426 --> 00:27:10,662
TAYLOR: 你肯定冇事？

575
00:27:10,729 --> 00:27:11,796
係。

576
00:27:11,863 --> 00:27:14,299
Reed，我今晚想你返你父母屋企瞓。

577
00:27:14,366 --> 00:27:16,334
好。

578
00:27:19,137 --> 00:27:20,805
呢個係我第一次

579
00:27:20,872 --> 00:27:21,940
為咗篇文俾人打。

580
00:27:22,007 --> 00:27:25,176
呢件事關咩事？

581
00:27:25,243 --> 00:27:26,244
我完全唔知。

582
00:27:26,311 --> 00:27:27,645
我甚至唔係寫緊「王者與影子」。

583
00:27:27,712 --> 00:27:29,247
我篇文係講學生俾錢

584
00:27:29,314 --> 00:27:32,317
搵其他學生代考。

585
00:27:32,384 --> 00:27:34,019
Brian Miller知唔知？

586
00:27:34,085 --> 00:27:35,220
我一知道佢寫緊乜就即刻話俾佢聽。

587
00:27:35,286 --> 00:27:38,056
俾我睇吓你鞋底。

588
00:27:48,466 --> 00:27:49,968
好...哎呀。

589
00:27:50,035 --> 00:27:51,936
Brian同我

590
00:27:52,003 --> 00:27:53,271
好鍾意鬥嚟鬥去。我同佢講過

591
00:27:53,338 --> 00:27:55,173
如果佢退出，我篇文就唔會提佢，

592
00:27:55,240 --> 00:27:58,943
但佢話佢已經應承咗再考多兩次試。

593
00:27:59,010 --> 00:28:00,912
之後佢就會退出。

594
00:28:00,979 --> 00:28:02,247
Eddie Williams同Thomas Brighton

595
00:28:02,313 --> 00:28:03,982
係Brian最後兩個客。

596
00:28:04,049 --> 00:28:05,450
係。

597
00:28:05,517 --> 00:28:06,684
但係得一個人有理由想兩篇文都消失。

598
00:28:06,751 --> 00:28:10,955
HAWKES: 睇嚟Thomas Brighton

599
00:28:14,292 --> 00:28:16,094
冇襲擊Reed。

600
00:28:16,161 --> 00:28:17,729
<font face="Serif" size="18">didn't attack Reed.</font>

601
00:28:17,796 --> 00:28:19,731
我哋喺Reed宿舍房拎到嘅指紋

602
00:28:19,798 --> 00:28:22,400
同Brighton俾我哋嘅參考樣本唔吻合

603
00:28:22,467 --> 00:28:24,836
化驗咗你喺Reed電腦上搵到嘅甩咗嘅頭髮

604
00:28:24,903 --> 00:28:27,138
DNA同我哋嘅死者吻合

605
00:28:27,205 --> 00:28:28,506
冇可能㗎

606
00:28:28,573 --> 00:28:31,342
Brian Miller喺Reed遇襲之前足足24個鐘已經死咗

607
00:28:31,409 --> 00:28:33,378
喺你喺樹籬拎返嚟嗰件衫上面

608
00:28:33,445 --> 00:28:34,446
搵到啲嘢

609
00:28:34,512 --> 00:28:37,082
確認咗污漬係生物樣本

610
00:28:37,148 --> 00:28:39,117
但DNA定量結果係陰性

611
00:28:39,184 --> 00:28:40,118
唔係人類嚟㗎

612
00:28:41,319 --> 00:28:42,821
你睇吓

613
00:28:42,887 --> 00:28:43,822
呢度

614
00:28:43,888 --> 00:28:44,823
菲林嘅暴露部分

615
00:28:44,889 --> 00:28:46,991
係由低水平伽馬射線造成

616
00:28:51,563 --> 00:28:53,264
污漬有放射性

617
00:28:53,331 --> 00:28:55,166
ADAM：我將樣本交咗畀Kaminsky

618
00:28:55,233 --> 00:28:58,103
佢拎去DNA部門開始萃取程序

619
00:28:58,169 --> 00:28:59,804
喺拎試劑嘅時候

620
00:28:59,871 --> 00:29:02,040
佢將樣本放咗喺一盒X光菲林上面

621
00:29:02,107 --> 00:29:05,043
伽馬射線跟住將菲林嘅一部分曝光

622
00:29:05,110 --> 00:29:06,344
形狀同樣本上嘅污漬一模一樣

623
00:29:06,411 --> 00:29:07,345
咁係咩嚟㗎？

624
00:29:07,412 --> 00:29:08,880
蠍子毒液

625
00:29:08,947 --> 00:29:10,248
佢有放射性嘅原因

626
00:29:10,315 --> 00:29:12,350
係因為標記咗碘131

627
00:29:12,417 --> 00:29:13,418
HAWKES：一種合成化合物

628
00:29:13,485 --> 00:29:16,454
用喺癌症研究入面治療腦腫瘤

629
00:29:16,521 --> 00:29:18,890
我哋識得邊個係呢個領域嘅人？

630
00:29:18,957 --> 00:29:20,091
Eddie Williams

631
00:29:20,158 --> 00:29:23,228
但Eddie唔係Kings and Shadows嘅成員

632
00:29:23,294 --> 00:29:26,431
咁佢嗰晚喺樹籬迷宮做咩？

633
00:29:26,498 --> 00:29:29,134
好，我哋個偷竊犯肯定唔係為咗高血壓

634
00:29:29,200 --> 00:29:30,135
而食心得安

635
00:29:30,201 --> 00:29:33,138
唔係，佢嘅劑量同一個案例研究吻合

636
00:29:33,204 --> 00:29:35,073
用呢隻藥

637
00:29:35,140 --> 00:29:36,441
嚟阻斷腎上腺素

638
00:29:36,508 --> 00:29:38,176
對大腦記憶形成區域

639
00:29:38,243 --> 00:29:39,210
嘅影響

640
00:29:39,277 --> 00:29:40,945
一粒令人忘記嘅藥

641
00:29:41,012 --> 00:29:42,180
目前正喺創傷事件受害者身上

642
00:29:42,247 --> 00:29:43,815
進行測試

643
00:29:43,882 --> 00:29:44,682
一百個志願者入面

644
00:29:44,749 --> 00:29:46,217
有九個住喺紐約

645
00:29:46,284 --> 00:29:48,052
其中一個

646
00:29:48,119 --> 00:29:49,420
同你個疑犯嘅情況完全吻合

647
00:29:49,487 --> 00:29:51,823
個名叫Ava Brandt

648
00:29:51,890 --> 00:29:54,959
Ava Brandt，紐約警察。我哋有搜查令

649
00:29:59,397 --> 00:30:00,565
清場！

650
00:30:03,134 --> 00:30:04,169
清場完畢

651
00:30:04,235 --> 00:30:05,203
你先行

652
00:30:05,270 --> 00:30:06,471
多謝

653
00:30:10,475 --> 00:30:12,410
佢住得幾簡樸喎

654
00:30:12,477 --> 00:30:16,915
係，咁樣走佬都方便啲

655
00:30:26,157 --> 00:30:29,127
喂，Stel，你覺得呢樣嘢值唔值兩萬五美金？

656
00:30:29,194 --> 00:30:33,231
如果買零售價，加多兩千蚊銷售稅

657
00:30:33,298 --> 00:30:34,365
離晒譜

658
00:30:34,432 --> 00:30:35,433
有咁多錢

659
00:30:35,500 --> 00:30:37,101
我可以買架全新嘅哈雷電單車

660
00:30:37,168 --> 00:30:39,204
仲有錢剩

661
00:30:39,270 --> 00:30:41,072
將呢啲嘢全部拎返實驗室

662
00:30:41,139 --> 00:30:42,106
我會派人守住門口

663
00:30:42,173 --> 00:30:44,042
以防佢返嚟

664
00:30:44,108 --> 00:30:46,878
我哋或者可以喺佢返嚟之前搵到佢

665
00:30:46,945 --> 00:30:48,346
佢留低咗張購物清單

666
00:30:56,387 --> 00:30:59,257
嗰啲唔係大肚婆嘅腳踝

667
00:30:59,324 --> 00:31:00,325
係佢

668
00:31:00,391 --> 00:31:00,391
你肯定？

669
00:31:00,391 --> 00:31:01,859
係

670
00:31:09,067 --> 00:31:11,135
你懷孕幾耐？

671
00:31:11,202 --> 00:31:12,203
九個月

672
00:31:12,270 --> 00:31:13,238
你睇落好靚

673
00:31:13,304 --> 00:31:14,305
我表妹嗰陣

674
00:31:14,372 --> 00:31:17,008
咁大肚嘅時候，佢水腫得好犀利

675
00:31:17,075 --> 00:31:18,309
著唔到咁高嘅高跟鞋

676
00:31:20,078 --> 00:31:21,446
你知唔知係仔定女？

677
00:31:21,512 --> 00:31:24,082
我老公同我想保持驚喜

678
00:31:28,553 --> 00:31:29,954
恭喜晒

679
00:31:30,021 --> 00:31:31,155
係龍鳳胎

680
00:31:31,222 --> 00:31:32,223
走啦

681
00:31:39,364 --> 00:31:41,299
BONASERA：嘩，Ava，以你嘅手腳

682
00:31:41,366 --> 00:31:42,166
我真係好驚訝第五大道

683
00:31:42,233 --> 00:31:43,334
有時間補貨

684
00:31:43,401 --> 00:31:46,671
係，一個晏晝四間舖？

685
00:31:46,738 --> 00:31:48,573
五萬蚊嘅名牌貨？

686
00:31:48,640 --> 00:31:48,640
呢啲係你一日嘅工作？

687
00:31:48,640 --> 00:31:51,209
我覺得最神奇嘅係

688
00:31:51,276 --> 00:31:53,177
你從來冇俾人捉到

689
00:31:53,244 --> 00:31:55,580
喺街度一定好受人尊重

690
00:31:55,647 --> 00:31:58,516
喺你嘅行業，呢種聲譽值得為佢殺人

691
00:31:58,583 --> 00:32:01,319
或者喺你嘅情況，係值得為咗

692
00:32:01,386 --> 00:32:02,387
保住聲譽而殺人

693
00:32:02,453 --> 00:32:04,355
呢塊面呢？

694
00:32:04,422 --> 00:32:06,190
呢塊面熟唔熟？

695
00:32:06,257 --> 00:32:08,526
係Maddox嘅保安，你成日去嘅地方

696
00:32:08,593 --> 00:32:09,694
捉到你偷嘢

697
00:32:09,761 --> 00:32:11,329
跟咗你入更衣室

698
00:32:11,396 --> 00:32:14,332
我冇殺佢

699
00:32:14,399 --> 00:32:15,967
我記得聽到槍聲

700
00:32:30,281 --> 00:32:32,383
（槍聲，尖叫聲）

701
00:32:32,450 --> 00:32:36,187
我可能係賊，但我唔係殺人犯

702
00:32:40,425 --> 00:32:41,559
FLACK：證據顯示Brian被殺嗰晚

703
00:32:41,626 --> 00:32:44,095
你喺樹籬迷宮

704
00:32:44,162 --> 00:32:45,530
我哋覺得Brian係驚自己有生命危險

705
00:32:45,596 --> 00:32:47,365
佢叫你喺度幫手

706
00:32:47,432 --> 00:32:49,100
萬一佢出事

707
00:32:49,167 --> 00:32:50,301
俾咗你隻匙羹，上面有迷宮地圖

708
00:32:50,368 --> 00:32:51,469
等你可以搵到佢

709
00:32:51,536 --> 00:32:53,237
TAYLOR：你係搵到佢

710
00:32:53,304 --> 00:32:55,273
但你決定幫自己先

711
00:32:55,340 --> 00:32:57,108
你真係覺得我殺咗Brian？

712
00:32:57,175 --> 00:32:58,743
我知，好癲

713
00:32:58,810 --> 00:33:00,378
Taylor探員同我

714
00:33:00,445 --> 00:33:02,380
互相睇住對方，諗到頭都大：

715
00:33:02,447 --> 00:33:04,182
Eddie冇理由會插佢室友一刀

716
00:33:04,248 --> 00:33:06,317
畢竟Brian

717
00:33:06,384 --> 00:33:07,618
幫佢考晒所有試

718
00:33:07,685 --> 00:33:10,254
Brian知道有個記者喺度寫緊篇報道

719
00:33:10,321 --> 00:33:12,390
會踢爆「代考」生意

720
00:33:12,457 --> 00:33:15,259
即係佢唔可以再幫你考試

721
00:33:15,326 --> 00:33:17,261
但佢仍然可以幫你畢業

722
00:33:17,328 --> 00:33:18,396
你只需要利用

723
00:33:18,463 --> 00:33:19,397
學校嘅哀傷政策

724
00:33:19,464 --> 00:33:20,598
一條規則，容許任何

725
00:33:20,665 --> 00:33:22,266
因為室友突然死亡

726
00:33:22,333 --> 00:33:24,001
而遭受情緒困擾嘅學生

727
00:33:24,068 --> 00:33:26,070
所有科目都攞A

728
00:33:26,137 --> 00:33:27,472
謀殺係唯一

729
00:33:27,538 --> 00:33:29,273
攞到4.0同入研究院嘅方法

730
00:33:29,340 --> 00:33:32,543
Brian嘅死解決咗你所有問題

731
00:33:32,610 --> 00:33:35,446
所有證據都會指向Kings and Shadows

732
00:33:42,820 --> 00:33:44,622
呢啲係Brian嘅

733
00:33:46,224 --> 00:33:49,427
你喺謀殺嗰晚偷咗嚟扮嘢

734
00:33:52,430 --> 00:33:55,266
尋晚你襲擊Reed Garrett嘅時候就著住

735
00:34:00,271 --> 00:34:02,140
（含糊）：你唔知係咩感覺

736
00:34:02,206 --> 00:34:03,307
咩話？

737
00:34:05,243 --> 00:34:07,111
我老豆係慈恩醫院

738
00:34:07,178 --> 00:34:08,446
嘅外科主任

739
00:34:09,614 --> 00:34:12,183
佢想我跟佢嘅路

740
00:34:16,387 --> 00:34:19,556
老豆會好失望

741
00:34:19,623 --> 00:34:22,360
希望你對鞋襯得起個手袋

742
00:34:22,427 --> 00:34:23,828
呃...其實，有樣更好嘅嘢：我搵緊

743
00:34:23,895 --> 00:34:26,496
射擊殘留物嚟確認疑犯係咪槍手

744
00:34:26,563 --> 00:34:28,666
但佢唔係

745
00:34:28,733 --> 00:34:32,703
我喺呢個靚手袋入面搵到呢件得意嘢

746
00:34:34,572 --> 00:34:36,474
（嗶嗶聲）

747
00:34:36,541 --> 00:34:37,175
係咩嚟？

748
00:34:37,241 --> 00:34:39,342
用嚟偷信用卡號碼

749
00:34:39,409 --> 00:34:40,411
係RFID

750
00:34:40,478 --> 00:34:43,313
射頻識別，可以遠程操作

751
00:34:43,380 --> 00:34:44,514
三呎範圍內有效

752
00:34:44,581 --> 00:34:46,217
射頻可以接收

753
00:34:46,284 --> 00:34:47,251
信用卡黑色磁條上

754
00:34:47,318 --> 00:34:49,353
解碼嘅所有資料

755
00:34:49,420 --> 00:34:51,556
唔使掃描、碌卡、乜都唔使

756
00:34:51,621 --> 00:34:53,591
連銀包都唔使拎出嚟

757
00:34:53,658 --> 00:34:54,592
放鬆啲

758
00:34:54,659 --> 00:34:55,860
唔係，係俾...

759
00:34:57,295 --> 00:34:59,630
MESSER：嗰係我成世人嘅嘢

760
00:34:59,697 --> 00:35:01,365
你覺得呢個係Ava Brandt

761
00:35:01,432 --> 00:35:01,432
另一個偷竊玩具？

762
00:35:01,432 --> 00:35:03,134
除非佢

763
00:35:03,201 --> 00:35:04,302
擴展到偷信用卡

764
00:35:04,368 --> 00:35:05,870
但唔符合佢嘅作案模式

765
00:35:05,937 --> 00:35:07,472
你喺呢樣嘢上面拎到指紋？

766
00:35:07,538 --> 00:35:10,308
有，但同你個偷竊犯唔吻合

767
00:35:10,374 --> 00:35:11,609
所以可能係其他人

768
00:35:11,676 --> 00:35:12,743
將讀取器放入手袋

769
00:35:12,810 --> 00:35:13,978
然後Ava偷咗，唔知道

770
00:35:14,045 --> 00:35:17,248
呢個袋嘅價值遠超標價

771
00:35:18,382 --> 00:35:20,651
MESSER：個售貨員搞到好科學化

772
00:35:20,718 --> 00:35:22,553
Marissa Richardson，佢有份？

773
00:35:22,620 --> 00:35:24,622
幾乎每個客人都係咁玩

774
00:35:25,723 --> 00:35:27,558
佢掃描佢哋嘅袋

775
00:35:27,625 --> 00:35:29,594
佢哋最後連成世人嘅嘢都留低

776
00:35:29,660 --> 00:35:30,595
好蠱惑嘅女仔

777
00:35:30,661 --> 00:35:31,863
係，如果你鍾意呢樣

778
00:35:31,929 --> 00:35:33,297
你會鍾意呢樣：我哋知道

779
00:35:33,364 --> 00:35:34,832
Ava偷咗個袋之後

780
00:35:34,899 --> 00:35:36,033
拎咗入更衣室拆標籤

781
00:35:36,100 --> 00:35:39,337
呢度係個袋離開舖頭前最後掃描嘅兩張卡嘅資料

782
00:35:39,403 --> 00:35:40,571
我哋嘅死者Jeff Zegers

783
00:35:40,638 --> 00:35:42,773
同舖頭嘅維修工人Chris Campbell

784
00:35:42,840 --> 00:35:44,275
咁兩個男人喺女更衣室做咩？

785
00:35:46,978 --> 00:35:49,313
化驗咗我喺RFID讀取器上拎到嘅指紋

786
00:35:49,380 --> 00:35:51,649
其中一個有紀錄

787
00:35:51,716 --> 00:35:54,218
前囚犯叫Chris Campbell

788
00:35:54,285 --> 00:35:56,220
哈！中咗

789
00:35:56,287 --> 00:35:56,988
我諗可能Marisa

790
00:35:57,054 --> 00:35:59,290
同Chris一齊呃人

791
00:35:59,357 --> 00:36:01,859
保安發現咗

792
00:36:01,926 --> 00:36:03,661
可能佢因為捉賊而食咗一粒子彈

793
00:36:03,728 --> 00:36:05,930
只係唔係我哋諗緊嗰個賊

794
00:36:05,997 --> 00:36:09,300
我唔知你點諗

795
00:36:20,311 --> 00:36:21,679
但我冇殺個保安

796
00:36:21,746 --> 00:36:23,314
我哋喺Chris嘅儲物櫃搵到支.38

797
00:36:23,381 --> 00:36:25,449
同我哋喺Jeff Zegers身上拎到嘅子彈吻合

798
00:36:25,516 --> 00:36:28,519
你講大話

799
00:36:28,586 --> 00:36:29,954
Chris話...

800
00:36:30,021 --> 00:36:31,322
<font face="Serif" size="18">Chris said...</font>

801
00:36:31,389 --> 00:36:32,924
Chris話咩話？

802
00:36:34,692 --> 00:36:36,260
好，你知唔知點？

803
00:36:36,327 --> 00:36:37,361
我唔會再呃你㗎喇。

804
00:36:37,428 --> 00:36:38,629
你要坐監㗎。

805
00:36:38,696 --> 00:36:40,898
但係坐幾耐，就睇你同我講咩。

806
00:36:40,965 --> 00:36:41,966
諗清楚先

807
00:36:42,033 --> 00:36:43,367
先好講嘢，好唔好？

808
00:36:43,434 --> 00:36:44,635
Chris喺隔籬房，

809
00:36:44,702 --> 00:36:45,903
我哋知佢係假釋，

810
00:36:45,970 --> 00:36:47,338
所以佢一有機會

811
00:36:47,405 --> 00:36:49,307
就會出賣你。

812
00:36:50,441 --> 00:36:52,543
到你決定喇。

813
00:36:54,445 --> 00:36:55,846
Jeff發現咗我哋做緊咩。

814
00:36:55,913 --> 00:36:58,316
佢話我哋要每星期俾佢一千蚊

815
00:36:58,382 --> 00:36:59,550
否則佢會報警。

816
00:36:59,617 --> 00:37:01,419
Chris唔肯俾錢

817
00:37:01,485 --> 00:37:04,288
仲話佢點都唔會再坐監。

818
00:37:04,355 --> 00:37:06,591
同佢講我拎咗佢啲錢

819
00:37:06,657 --> 00:37:08,926
喺化妝間等佢。

820
00:37:15,800 --> 00:37:19,503
（槍聲，尖叫聲）

821
00:37:19,570 --> 00:37:22,340
我以為佢只係會打佢一餐。

822
00:37:22,406 --> 00:37:23,641
你知啦…嚇吓佢咁。

823
00:37:23,708 --> 00:37:25,343
點知佢殺咗佢。

824
00:37:37,989 --> 00:37:39,390
喂，Mac。

825
00:37:46,530 --> 00:37:48,766
我想話你知

826
00:37:48,833 --> 00:37:50,368
我哋準備拉人。

827
00:37:53,371 --> 00:37:56,507
好，我好開心。

828
00:37:58,376 --> 00:38:00,678
或者我當初應該直接舉報Brian作弊，你話係咪？

829
00:38:00,745 --> 00:38:02,780
佢就會俾大學踢出校，

830
00:38:02,847 --> 00:38:04,548
永遠都唔會去咗嗰個迷宮花園。

831
00:38:04,615 --> 00:38:07,451
Reed，你攬晒啲責任上身喎。

832
00:38:07,518 --> 00:38:09,286
因為我覺得好內疚。

833
00:38:09,353 --> 00:38:10,788
我覺得應該阻止佢。

834
00:38:10,855 --> 00:38:13,357
我覺得應該做啲嘢，但係…

835
00:38:15,526 --> 00:38:18,929
我會好掛住佢。

836
00:38:18,996 --> 00:38:21,365
喂，我要走喇。

837
00:38:21,432 --> 00:38:24,335
我哋要去墳場。

838
00:38:24,402 --> 00:38:25,870
Reed，如果有咩需要幫手…

839
00:38:28,406 --> 00:38:29,940
我想知我阿媽葬喺邊。

840
00:38:35,880 --> 00:38:37,381
冇葬到。

841
00:38:38,949 --> 00:38:40,685
佢嘅屍體一直搵唔到。

842
00:38:40,751 --> 00:38:41,952
完全冇跡可尋。

843
00:38:44,555 --> 00:38:45,756
但係佢哋…

844
00:38:48,426 --> 00:38:49,760
我哋仲喺度搵緊。

845
00:38:59,570 --> 00:39:00,771
（吸鼻聲）

846
00:39:09,413 --> 00:39:11,449
多謝你哋做咁多嘢。

847
00:39:32,937 --> 00:39:34,739
謀殺罪已經撤銷咗。

848
00:39:34,805 --> 00:39:36,607
重大盜竊罪就會成立。

849
00:39:38,576 --> 00:39:40,878
你真係好難搵到㗎。

850
00:39:40,945 --> 00:39:43,547
你都係搵到我。

851
00:39:43,614 --> 00:39:46,417
我哋喺案發現場

852
00:39:46,484 --> 00:39:47,485
搵到你食緊嘅藥嘅痕跡。

853
00:39:50,955 --> 00:39:53,524
我哋知你係心得安嘅測試組成員。

854
00:39:55,659 --> 00:39:57,061
喂，Ava，

855
00:39:57,128 --> 00:39:59,096
嗰個測試組嘅大部分女人

856
00:39:59,163 --> 00:40:02,900
都係食藥嚟消除家暴留低嘅疤痕。

857
00:40:02,967 --> 00:40:05,436
你係警察定係心理治療師？

858
00:40:05,503 --> 00:40:08,072
我只係覺得你應該同法官講你嘅故事。

859
00:40:08,139 --> 00:40:10,608
佢可能會減輕控罪。

860
00:40:10,674 --> 00:40:12,042
我肯定佢會有興趣

861
00:40:12,109 --> 00:40:13,677
知道一個女人點樣由

862
00:40:13,744 --> 00:40:15,579
堪薩斯城嘅牙科衛生員

863
00:40:15,646 --> 00:40:17,181
變成紐約嘅專業賊仔。

864
00:40:17,248 --> 00:40:20,050
係咪咁㗎？

865
00:40:20,117 --> 00:40:21,185
法官大人…

866
00:40:21,252 --> 00:40:23,187
我老公以前成日打我

867
00:40:23,254 --> 00:40:26,056
踢到我冇知覺，直到我有勇氣

868
00:40:26,123 --> 00:40:28,893
淨係著住身上啲衫就走咗，

869
00:40:28,959 --> 00:40:31,862
為咗生存，我開始偷嘢

870
00:40:31,929 --> 00:40:34,465
我發現可以搵好多錢…

871
00:40:35,900 --> 00:40:39,703
…因為我擅長做啲嘢…

872
00:40:39,770 --> 00:40:43,174
唔係佢話我嗰種廢物，

873
00:40:43,240 --> 00:40:45,943
嗰啲我以為愛佢嘅年頭。

874
00:40:48,045 --> 00:40:51,715
隻藥冇我諗咁有效。

875
00:40:51,782 --> 00:40:52,583
冇所謂。

876
00:40:56,120 --> 00:40:59,523
我覺得有啲疤痕係應該留低嘅。

877
00:40:59,590 --> 00:41:02,059
所有嗰啲偽裝唔單止係為咗隱藏身份，

878
00:41:02,126 --> 00:41:03,093
係咪呀Ava？

879
00:41:03,160 --> 00:41:05,596
你係驚

880
00:41:05,663 --> 00:41:07,464
同埋避緊佢。

881
00:41:08,799 --> 00:41:09,900
我諗你而家仲係好驚。

882
00:41:18,776 --> 00:41:20,945
如果你需要人聽你講。

883
00:41:30,821 --> 00:41:34,225
♪ Ah, ah, ah... ♪

884
00:41:34,291 --> 00:41:37,928
♪ Honestly, what will become of me? ♪

885
00:41:37,995 --> 00:41:40,231
♪ Don't like reality ♪

886
00:41:40,297 --> 00:41:44,902
♪ It's way too clear to me that really ♪

887
00:41:44,969 --> 00:41:47,705
♪ Life is daily ♪

888
00:41:47,771 --> 00:41:48,973
♪ We are what we don't see ♪

889
00:41:49,039 --> 00:41:53,844
♪ Missed everything daydreaming ♪

890
00:41:53,911 --> 00:41:56,780
♪ Flames to dust ♪

891
00:41:56,847 --> 00:41:59,583
♪ Lovers to friends ♪

892
00:41:59,650 --> 00:42:04,255
♪ Why do all good things come to an end? ♪

893
00:42:04,321 --> 00:42:06,123
♪ Flames to dust ♪

894
00:42:06,190 --> 00:42:08,926
♪ Lovers to friends ♪

895
00:42:08,993 --> 00:42:13,030
♪ Why do all good things come to an end? ♪

896
00:42:13,097 --> 00:42:14,832
字幕由CBS同CSI NY PRODUCTIONS贊助

897
00:42:14,899 --> 00:42:16,767
字幕由access.wgbh.org oup at WGBH提供
